À l'heure du déjeuner aujourd'hui, j'ai fini de boucler la pièce. C'est la pièce entière, en trois jours et demi. Je suis heureux, notamment parce que cela me donne l'occasion, quand nous devons le faire, d'aborder les réductions de temps dont nous avons besoin maintenant.
J'ai passé la majeure partie de la matinée sur la fin... la scène de la fête. C'est un problème, la seule partie de la pièce qui date un peu ; pourtant, dans le discours de clôture de Greenwald, il fait ressortir le fait le plus important de Wouk : Dans la crise cruciale de l'histoire du 20e siècle, "...quand les fondations de la Terre ont tremblé ..." qui s'est tenu dans la brèche ? Le petit groupe de professionnels qualifiés qui formait le noyau de nos minuscules forces armées en temps de paix. Ce sont ces hommes qui commandaient les régiments, dirigeaient les escadrons, commandaient les navires et menaient une action de maintien de la paix tout en transformant une masse de civils enrôlés en une force de combat qui a gagné la guerre. C'étaient les "pauvres vieux habitués" de Wouk, y compris les marginaux excentriques comme Queeg.
C'est le sujet que Robert Altman a soigneusement évité de mettre dans sa curieuse version de la pièce pour la télévision l'année dernière, mais c'est le propos de Wouk. Je suis déterminé à le faire ici, même pour le public chinois qui peut ne pas comprendre ce qu'il veut dire par "empêcher ma vieille maman juive d'être fondue en une barre de savon."
Néanmoins, en chinois, nous devons encore couper. Je peux à peine commander le petit déjeuner en mandarin, mais je commence à sentir ses subtilités formelles. Mme Xie, Bette Lord et moi-même avons passé l’après-midi à la résidence des États-Unis, travaillant sur le deuxième acte. Les acteurs sont bien en avance par rapport à ce qu'ils auraient dû être . Nous pouvons leur épargner du temps. Nous devons le faire. Soyons prudents.
Lydia et Maggie m'ont rejoint à la Régence pour le déjeuner, puis elles sont allées visiter le Palais d'été (où l'impératrice douairière de Chine s'est enfuie après que je l'ai chassée de Pékin en 55 jours). Pendant ce temps, je me suis assis avec Bette Lord et Mme Xie pour éclaircir les complexités chinoises qui se sont en quelque sorte glissées dans la traduction.[C'est plutôt du rabotage, coup par coup.] Il se peut que la traduction du vice-ministre Ruocheng utilise un style littéraire plus formel. Je ne peux pas le dire. Il y a des traces de cela dans la pièce de Wouk, d'ailleurs. Il faut juste s'assurer que cela ne se retrouve pas dans notre texte chinois. C'est un problème intéressant !
Notre charmante amie Maggie, qui est venue de Paris, a trouvé la maison du Corcoran pleine de joie de vivre. Chuck, bien qu'il ait dévoré avec brio la nourriture chinoise (à l'exception peut-être des limaces de mer), est ici pour nous montrer son plaisir lors d'un vrai repas américain.
A SUIVRE...
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite).