Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Mutinerie sur le Caine en Chine, avec Heston à la barre

Etant actuellement entrain de traduire le livre écrit par Charlton Heston "BEIJING DIARY", Journal relatant son séjour en Chine en 1989, pour monter la pièce "CAINE MUTINY", je fais parfois quelques recherches sur Internet pour trouver des éléments concernant cette période cruciale pour la Chine. J'ai donc trouvé cet article de UPI que j'ai traduit et que je vous propose ici. 

Bien que les années aient passé, il m'a semblé intéressant de publier cet article, car la période actuelle que nous vivons, faite d'inquiétude et d'incertitude quant au devenir du Monde, suite à la pandémie de COVID 19 partie de Chine au début de l'année 2020, nous fait évaluer le développement de la Chine et des Chinois durant ces trente dernières années, mais aussi la persistance d'un gouvernement totalitaire voulant dominer le Monde tant sur le plan économique que sur le plan des libertés, démontrant ainsi que rien n'est jamais acquis. 

 

article de UPI du 4 novembre 1988

ParDAVID R. SCHWEISBERG ( article du 4 novembre 1988)

 

https://www.upi.com/Archives/1988/11/04/Caine-Mutiny-in-China-with-Heston-at-helm/4815594622800/

BEIJING -- Dans un pays peu habitué au débat public sur la sagesse de son dirigeant, une ambitieuse production chinoise en coulisses met chaque soir à l'épreuve la tyrannie, la rébellion et leurs conséquences à travers un drame américain classique.

Depuis la mi-octobre, une version chinoise de "The Caine Mutiny Court Martial", adaptée du roman de Herman Wouk, lauréat du prix Pulitzer, sur le devoir et le déshonneur à bord d'un navire de la marine américaine pendant la Seconde Guerre mondiale, fait salle comble dans un théâtre de Pékin.

Huabian" ou "Mutiny" est la deuxième fois seulement qu'un Américain célèbre, l'acteur Charlton Heston, réalise une pièce de Broadway en chinois. Il y a cinq ans, le dramaturge Arthur Miller a présenté sa pièce "Death of a Salesman".

Heston, qui a récemment mis en scène "Mutiny" à Londres, dit qu'il a accepté ce travail de deux mois, à ses frais, comme un "défi irrésistible". Bien que son visage buriné ait été aperçu dans des endroits comme la Grande Muraille dans le film de 1962 " Les 55 jours de Pékin", il est largement inconnu du plus grand public au monde.

Il a été convaincu de s'engager par les sponsors, Bette Bao Lord, auteur de best-sellers et épouse de l'ambassadeur américain en Chine Winston Lord, et le producteur américain James Doolittle. Les deux ont personnellement financé la production, ce qui s'inscrit dans l'intérêt de longue date de Lord pour les échanges culturels.

En tant que rare vitrine sur le théâtre étranger, "Mutiny" a déjà été salué par les 19 membres de la troupe pionnière du Peoples Art Theater, qui a mis en scène des spectacles allant de Shakespeare à "Amadeus".

Bien qu'ils n'aient vu que le film "Caine Mutiny", jamais la pièce, le scénariste et la distribution chinoise en ont si bien saisi les complexités que Wouk, à Pékin pour la Première, est monté sur scène avec exultation et l'a qualifiée de "brillante étincelle".

Mais le drame des années 1950 trouve des échos inattendus, s'ouvrant par coïncidence alors que le pays est aux prises avec des problèmes économiques et sociaux qui ont mis certains des thèmes centraux de la pièce dans l'esprit de nombreux Chinois.

Le procès est celui d'un officier qui prend la relève d'un capitaine mentalement instable, Queeg. L'avocat de la défense gagne en cassant Queeg à la barre des témoins, le laissant se déchaîner sur les fraises manquantes.

Au cours des répétitions, un moment révélateur se produit lorsque les acteurs chinois commencent à explorer les zones d'ombre de la remise en cause de l'autorité dans une Société qui n'a jamais connu la démocratie.

Pour raccourcir le temps de répétition, Heston a suggéré de couper la réplique d'un avocat de la défense en disant que la rébellion a son temps et sa place mais qu'elle doit être soigneusement pesée. L'acteur jouant le rôle a refusé.

" Il a insisté pour qu'elle soit laissée en place ", a rappelé Heston dans une interview. " Il voulait dire qu'il y a des moments où il faut s'élever contre une autorité malavisée, mais qu'il faut se demander quand il faut le faire. Il a dit que tous les Chinois répondraient à cela".

Historiquement, le thème évoque la déification de Mao Tse-tung et de la Révolution culturelle, lorsque le pouvoir incontesté a été mis à mal et a chamboulé le pays.

La Chine connaissant aujourd'hui une inflation record, une corruption officielle généralisée et un mécontentement public qui a fait craindre des troubles sociaux, la pièce pourrait susciter un débat plus large.

" Si le gouvernement avait vraiment compris cela, il n'aurait jamais laissé faire", a déclaré un jeune médecin chinois.

Pourtant, si "Mutinerie" n'a pas été approuvé par les autorités de propagande, il a reçu la bénédiction du vice-ministre de la culture Ying Ruocheng, l'acteur le plus connu de Chine, qui a passé des mois à traduire le scénario.

" Le point d'interrogation est toujours là", a reconnu Ying, qui a joué dans "Salesman" et plus récemment dans "The Last Emperor" en tant que geôlier. " C'est la chose la plus ambitieuse que nous ayons jamais faite".

Les obstacles étaient redoutables.

En plus de leurs points de vue culturels disparates sur des thèmes même universels, les Chinois n'ont commencé que récemment à réaffirmer l'importance de la psychologie et du droit. Un tribunal chinois ressemble en fait davantage à une pièce de théâtre, où un scénario prédétermine le verdict.

Bien que "Winds of War" de Wouk soit populaire en Chine et que "Mutiny" ait été joué par les militaires, la pièce est généralement inconnue des Chinois. Heston ne parle pas chinois et les acteurs ne parlent pas anglais. Outre le recours à un interprète, Heston a répété en jouant chaque rôle en anglais.

Une ligne a été délibérément changée : la déclaration de Queeg selon laquelle, lorsqu'il a pris le contrôle du Caine, il était si désorganisé "que c'était comme la marine chinoise". On a remplacé cette phrase par une autre qui se rapproche de "c'était une populace indisciplinée".

Même les éléments techniques étaient difficiles. Lord a dû persuader un Américain anonyme de faire don d'uniformes de la marine américaine difficiles à trouver. Heston a fait fabriquer un modèle de navire de guerre à hélices spécialement en Californie.

Le succès du spectacle représente ce que Mme Lord, auparavant frustrée de n'avoir pu faire venir Broadway en Chine, l'a appelé une "révélation". Elle espère l'utiliser pour lancer une fondation d'échange culturel qui durera au-delà du départ des Lord de Pékin à la fin de l'année.

"Nous voulions montrer quelque chose de solide dans la culture américaine ", a-t-elle déclaré."  Pas seulement des rock stars, des livres de poche, du breakdance. Nous espérons que cela permettra de construire quelque chose qui durera".

Résultat de recherche d'images pour "ying ruocheng et charlton heston"

Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)

Commentaires

  • Cet article est plus qu'intéressant ! Merci France !
    Bisous

  • Merci chère Astride. Je trouve aussi, c'est la raison pour laquelle je me suis décidée à traduire et publier. Belle journée et gros bisous;

  • Je suis toujours admirative de la passion qu'a éprouvée Chuck pour le théâtre et ceci pendant toute sa vie. Il se qualifiait d'homme timide (et il l'était), mais n'a jamais éprouvé de trac. Il piaffait comme un jeune cheval en attendant impatiemment son tour d'entrer sur scène. Plus tard, quand il a dirigé des artistes sur scène, il ne comprenait pas qu'on puisse vouloir faire ce métier et avoir le trac !
    Certainement une ambivalence de plus qui le caractérisait !

Écrire un commentaire

Optionnel